Tuesday, April 30, 2013

訂正



私の誕生日は四月の十二日でしたので、二週間前 友達のジャズミンは、私のためにロンドンから来てくれました。そして金曜日に私達は誕生日を祝うため、ニューヨークへ行きました。私は美味しいアジア的な食べ物が大好きなので、金曜日の夜、晩御飯を二回も食べました。まず、私とジャズミンは午後六時半にバスタパスタという日本的なパスタ店へ食べに行きました。バスタパスタは私がニューヨークで一番好きなパスタ店です。バスタパスタのお客様はほとんど日本人、ウェイターもほとんど日本人です。バスタパスタで、ポルピとスパゲッテイ アイ リッチ ディ マーレ を食べました。ポルピはたこが入っています、スパゲッテイ アイ リッチ ディ マーレ のなかには うにととびこと美味しいソースが入っています。スパゲッテイ アイ リッチ ディ マーレ は少し辛くて、とても美味しかったです。そのあと、私は中かの店へまた食べに行きました。私は七人のインドネシア人の友達と行きました。店の名前はハカッサンでした。ハカッサンの食べ物は美味しかったですが、とても高かったです請求がきて、皆がびっくりして、とても大変でした。
In this post, most of the mistakes that I made revolved the syntax and naturalness of my sentences. For instance, instead of using だいたい, ほとんど was recommended to me as a better option. I also wrote うまい instead of 美味しい (I did this because I've used 美味しいmany times in this post, and I wanted to mix it up), but then I was told that うまい is appropriate in conversations, not in formal writings. Again, instead of writing 請求, I wrote BIRU in my post. In addition, I was also told to write 来てくれました instead of just きました、, something that is not necessarily wrong but could have been written in its proper form. I was also recommended to write そして, a reminder to myself that I should employ conjugations more frequently.

*Blue:what was modified for correction from the original post.

No comments:

Post a Comment